Différences entre les versions de « Discussion:Le mythe de la tolérance islamique »

De Christ-Roi
Aller à la navigation Aller à la recherche
(Nouvelle page : Vu sur "http://www.webzinemaker.com/admi/m9/page.php3?num_web=18063&rubr=3&id=276799" C'est donc à vérifier... ...Le Hadith, Sahih Bukhari 5,59,362 dit à ce sujet : "Il (Mahomet)...)
 
(Contexte ?)
 
Ligne 8 : Ligne 8 :
  
 
No comment!
 
No comment!
 +
 +
== Contexte ? ==
 +
 +
Il est bien beau cet article, mais faudrait prendre en compte le contexte de chaque verset, ce qui rend votre article nul, car certains mots arabes ne peuvent pas être traduit ou alors sont mal traduit en français, car la langue française est moins riche que la langue arabe, ce qui fait que certains mots sont remplacés par d'autres et donne lieu à une interprétation erronée du Coran. Ce serais bien d'en prendre en compte, avant de sortir un article remplit de bêtises. :)

Version actuelle datée du 29 juillet 2010 à 12:56

Vu sur "http://www.webzinemaker.com/admi/m9/page.php3?num_web=18063&rubr=3&id=276799" C'est donc à vérifier...

...Le Hadith, Sahih Bukhari 5,59,362 dit à ce sujet : "Il (Mahomet) a alors tué leurs hommes et a distribué leurs femmes, leurs enfants et leurs propriétés parmi les musulmans, mais certains d'entre eux sont venus vers le prophète et il leur a accordé la sécurité, et ils ont embrassé l'islam. Il a exilé tous les juifs de Médine. Ils y avait des juifs de Bani Haritha et tous les autres juifs de Médine" Ibn Ishaq a écrit à la page 466 du Sirat Rasulallah :: "Alors l'apôtre a divisé la propriété, des épouses, et des enfants des Banu Qurayza entre les musulmans, il a fait connaître à ce jour les parts concernant les chevaux et les hommes, et en a pris le cinquième ",(Mahomet et sa famille ont obtenu un cinquième des prises de guerre). Puis l'apôtre a envoyé Sa'd. . . avec certaines des femmes captives des Banu Qurayza à Najd pour qu'il les vende contre des chevaux et des armes."

No comment!

Contexte ?

Il est bien beau cet article, mais faudrait prendre en compte le contexte de chaque verset, ce qui rend votre article nul, car certains mots arabes ne peuvent pas être traduit ou alors sont mal traduit en français, car la langue française est moins riche que la langue arabe, ce qui fait que certains mots sont remplacés par d'autres et donne lieu à une interprétation erronée du Coran. Ce serais bien d'en prendre en compte, avant de sortir un article remplit de bêtises. :)